Wrocławska tłumaczka świętuje 20-lecie i 100. książkę z Nagrodą Bookera!
Dobromiła Jankowska, uznana tłumaczka literatury anglojęzycznej, świętuje w tym roku dwudziestolecie swojej pracy zawodowej. Z tej okazji otrzymała wyjątkowy prezent – możliwość przetłumaczenia książki „Ciało” autorstwa Davida Szalaya, uhonorowanej prestiżową Nagrodą Bookera. Dzięki jej staraniom, polscy czytelnicy mogą czerpać radość z literatury autorów takich jak Sigrid Nunez i Lucia Berlin.
Sukces i wyzwania
Entuzjazm Dobromiły Jankowskiej jest wyczuwalny podczas rozmowy o polskim wydaniu „Ciała”. Wydawnictwo Pauza włączyło się w promocję tej książki, a recenzje doceniają zarówno jej treść, jak i walory przekładu. Jankowska, absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, podkreśla, że tłumaczenie nagradzanej powieści to trudne zadanie. W dobie powszechnej znajomości języka angielskiego, czytelnicy często porównują przekłady z oryginałem, co stanowi dodatkową presję dla tłumacza.
Specyfika twórczości Szalaya
Nad książką pracowała z redaktorką Ewą Pawłowską, analizując szczegóły stylistyczne oryginału. Szalay znany jest ze stosowania krótkich dialogów jako kontrapunktu do bardziej złożonych narracji. Jankowska musiała znaleźć odpowiednią równowagę, by nie spłycać treści, co polscy czytelnicy mogliby uznać za niedostateczne.
Historia i tematyka „Ciała”
„Ciało” opowiada o poszukiwaniu tożsamości przez mężczyznę z węgierskiego miasta István. Książka bada zarówno cielesne, jak i metaforyczne aspekty życia bohatera, który zmaga się z różnymi przeciwnościami, od młodzieńczego romansu po doświadczenia wojskowe i emigracyjne.
Opowieść obfituje w liczne zwroty akcji, ukazując długą drogę bohatera od początkowych niepowodzeń do jego ostatecznej przemiany na obczyźnie.
Różnorodność i pasje Jankowskiej
W dorobku tłumaczki znajduje się już ponad sto przetłumaczonych książek, w tym inne dzieła Szalaya, takie jak „Turbulencje” i „Londyn”. Karierę rozpoczęła od „Wtorkowego Klubu Erotycznego”, gdzie musiała zmierzyć się z wyzwaniami związanymi z oddaniem kulturowych niuansów.
Jej zainteresowania wykraczają poza prozę, co potwierdzają tłumaczenia książek sportowych, jak biografia Juventusu Turyn czy książka o Novaku Djokoviciu. To połączenie pasji do włoskiej ligi i tenisa z pracą zawodową podkreśla jej wszechstronność.
Współpraca z renomowanymi autorami
Dzięki swoim umiejętnościom Dobromiła Jankowska przyciąga uwagę wydawnictw i chętnie podejmuje się przekładów uznanych książek. Z Pauzą współpracuje przy publikacjach autorów takich jak David Vann, Sigrid Nunez i Lauren Groff, których twórczość cieszy się dużym zainteresowaniem w Polsce.
W planach ma także nowe projekty, w tym nowy zbiór opowiadań Nunez oraz powieść Daniela Magariela.
Plany na przyszłość
Mimo że praca nad książkami Colma Tóibína jest obecnie poza zasięgiem, Jankowska nie porzuca marzeń o ich tłumaczeniu. Jest jednak świadoma, że autor ten współpracuje z innym uznanym tłumaczem, co nie zmniejsza jej przyjemności z czytania jego dzieł.
Źródło: wroclaw.pl
